Перевод: с русского на английский

с английского на русский

at your orders

  • 1 петь Лазаря

    сов. в. - запеть (спеть) лазаря
    прост., неодобр.
    bemoan one's fate; complain; whine; snivel; come whining to smb.; hand smb. a lot of sob stuff

    - Командуйте, товарищ главный инженер, петь отходную. - Вы лучше перестаньте петь Лазаря и вообще помалкивайте, - обрезал его Беридзе. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'Give the word to sing a funeral song, Comrade Chief Engineer.' 'Stop your snivelling and shut up altogether!' Beridze snapped.

    - Ты мне, Черепанов, Лазаря не пой!... Сказано - всё! Завяжи пупок тремя узлами - и стой! Артиллерия тебя на полный дых поддерживает! (Ю. Бондарев, Горячий снег) — 'Don't come whining to me, Cherepanov!... You've got your orders and that's that! Button up your belly-button and hold out. The artillery is giving you all it's got.'

    Русско-английский фразеологический словарь > петь Лазаря

  • 2 ваши приказания будут выполнены

    Универсальный русско-английский словарь > ваши приказания будут выполнены

  • 3 рад стараться

    Military: at your orders

    Универсальный русско-английский словарь > рад стараться

  • 4 слушаюсь

    Military: at your orders

    Универсальный русско-английский словарь > слушаюсь

  • 5 ваши заказы будут выполнены

    Универсальный русско-английский словарь > ваши заказы будут выполнены

  • 6 во исполнение ваших приказаний

    Универсальный русско-английский словарь > во исполнение ваших приказаний

  • 7 согласно вашим приказаниям

    Универсальный русско-английский словарь > согласно вашим приказаниям

  • 8 С-369

    ВО ВСЯКОМ СЛУЧАЕ PrepP Invar
    1. ( usu. adv
    used with verbs in the fut or with надо, следует, пора etc) without fail, given any circumstances (the action in question will or should be carried out or come about)
    in any case (event)
    one way or another (the other) whatever happens.
    ...Ему (Бородавкину) незачем было торопиться, так как можно было заранее предсказать, что предприятие его во всяком случае окончится успехом... (Салтыков-Щедрин 1)....He (Wartkin) had no reason to hurry, since he could predict beforehand that his venture would in any case end in success... (1a).
    «Скверно! - решил он наконец, - скверно, с какой стороны ни посмотри. Во-первых, надо будет подставлять лоб и во всяком случае уехать...» (Тургенев 2). "It's a bad business!" he decided finally. "A bad business, whichever way you look at it. In the first place I'll have to stand there waiting to be shot at, and whatever happens 111 have to leave..." (2e).
    2. (used as Particle, often parenth
    usu. placed before the word or phrase modif ied) used in conjunction with a word or phrase that qualifies or restricts the preceding statement
    at least
    at any rate in any case (in limited contexts) anyway.
    Я неудачник. Во всяком случае так считает моя мама (Войнович 5). I'm a failure. Or at least my mother considers me one (5a).
    «Не нужно нам никакой квартиры, - сказал Дмитриев задыхающимся голосом. - Не нужно, понятно тебе? Во всяком случае, мне не нужно» (Трифонов 4). "We don't need any apartment at all," said Dmitriev in a choked voice. "We don't need it, you understand? In any case / don't need it" (4a).
    .Никто у него в семье не был (в 1937 году) посажен или убит и палачей -явных, во всяком случае, - не определялось (Аксёнов 12)....No one in his family had been imprisoned or killed (in 1937) and there were no executioners—obvious ones, anyway— recruited from among his kin (12a).
    3. (sent adv (parenth)) regardless of the circumstances described in the preceding context, often regardless of which of the described options is correct or valid
    in any case (event)
    at any rate at (in) all events whatever the case.
    От Коровьева и Бегемота несло гарью, рожа Бегемота была в саже, а кепка наполовину обгорела. «Салют, мес-сир», - прокричала неугомонная парочка... «Очень хороши», - сказал Воланд... «Во всяком случае, мы явились, мессир, - докладывал Коровьев, - и ждём ваших распоряжений» (Булгаков 9). Koroviev and Behemoth reeked of smoke, Behemoth's face was sooty, and his cap badly singed "Salute, Mes-sire!" cried the irrepressible pair...."A fine pair," said Woland. "In any case, we've come, Messire," reported Koroviev, "and we are waiting for your orders" (9a).
    «Значит, он миллионер?» - «Во всяком случае, за расходами не стоит» (Войнович 3). "Then he's а millionaire?" "At any rate, he doesn't spare expense" (3a).
    Возможно, он (архитектор III.) сам спровоцировал запрет барельефа. Возможно, сразу согласился. Возможно, не очень энергично отстаивал. Во всяком случае, теперь сотрудничество с тобой повредило бы его положению и карьере (Зиновьев 1). "Probably he (the architect S.) provoked the banning of the bas-relief himself. Probably he was the first to agree to it. Probably he defended it without any great conviction. At all events, working with you would have damaged his professional position" (1a).
    Знал ли он (Маяковский) о моём восторженном отношении к нему? Во всяком случае, между нами порой среди той или иной собравшейся группы литераторов устанавливался бессловесный контакт... (Олеша 3). Was he (Mayakovsky) aware of my rapturous regard for him? Whatever the case, from time to time, at one gathering of literary people or another, a tacit understanding was established between us... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-369

  • 9 Ч-96

    ЧЁРТ (НЕЛЁГКАЯ) НОСИТ кого ЧЕРТИ НОСЯТ all highly coll, rude VPsubJ often used in questions)
    1. Also: ЧЕРТИ ТАСКАЮТ
    ЧЁРТ ТАСКАЕТ both highly coll, rude s.o. is not where he is needed or supposed to be, s.o. is wandering about somewhere and cannot be found: где X-a черт носит? - where the hell (the devil, the dickens, in blazes) is X?
    X-a где-то черт носит = the devil knows where X is
    X is off hell (the devil) knows where.
    (Городничий:) Где вас черт таскает? (Держиморда:) Был по приказанию... (Гоголь 4). (Mayor:) Where the devil have you been? (D.) I was acting on your orders... (4d).
    2. Also: ЛЕШИЙ (БЕС) НОСИТ highly coll, rude ( obj: often кого-то, кого) s.o. is outside and in the vicinity of the speaker(s) at an unusual and/or inappropriate time (used to express annoyance, displeasure etc)
    X-a (кого-то) чёрт носит — for some damn reason X (somebody) is hanging around here (there etc)
    why the hell (the devil, the dickens, in blazes) would X (anybody) want to be out at this hour (outside at this hour, out there at this time of night etc)?
    кого чёрт носит? - who the hell (the devil etc) could that be (at that hour)?
    who the hell (the devil etc) is that?

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-96

  • 10 во всяком случае

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [usu. adv; used with verbs in the fut or with надо, следует, пора etc]
    without fail, given any circumstances (the action in question will or should be carried out or come about):
    - in any case < event>;
    - one way or another < the other>;
    - whatever happens.
         ♦...Ему [Бородавкину] незачем было торопиться, так как можно было заранее предсказать, что предприятие его во всяком случае окончится успехом... (Салтыков-Щедрин 1).... Не [Wartkin] had no reason to hurry, since he could predict beforehand that his venture would in any case end in success... (1a).
         ♦ " Скверно! - решил он наконец, - скверно, с какой стороны ни посмотри. Во-первых, надо будет подставлять лоб и во всяком случае уехать..." (Тургенев 2). "It's a bad business!" he decided finally. "A bad business, whichever way you look at it. In the first place I'll have to stand there waiting to be shot at, and whatever happens I'll have to leave..." (2e).
    2. [used as Particle; often parenth; usu. placed before the word or phrase modified]
    used in conjunction with a word or phrase that qualifies or restricts the preceding statement:
    - [in limited contexts] anyway.
         ♦ Я неудачник. Во всяком случае так считает моя мама (Войнович 5). I'm a failure. Or at least my mother considers me one (5a).
         ♦ "Не нужно нам никакой квартиры, - сказал Дмитриев задыхающимся голосом. - Не нужно, понятно тебе? Во всяком случае, мне не нужно" (Трифонов 4). "We don't need any apartment at all," said Dmitriev in a choked voice. "We don't need it, you understand? In any case / don't need it" (4a).
         ♦...Никто у него в семье не был [в 1937 году] посажен или убит и палачей - явных, во всяком случае, - не определялось (Аксёнов 12)....No one in his family had been imprisoned or killed [in 1937] and there were no executioners - obvious ones, anyway - recruited from among his kin (12a).
    3. [sent adv (parenth)]
    regardless of the circumstances described in the preceding context, often regardless of which of the described options is correct or valid:
    - at <in> all events;
    - whatever the case.
         ♦ От Коровьева и Бегемота несло гарью, рожа Бегемота была в саже, а кепка наполовину обгорела. "Салют, мессир", - прокричала неугомонная парочка... "Очень хороши", - сказал Воланд... "Во всяком случае, мы явились, мессир, - докладывал Коровьев, - и ждём ваших распоряжений" (Булгаков 9). Koroviev and Behemoth reeked of smoke, Behemoth's face was sooty, and his cap badly singed "Salute, Messire!" cried the irrepressible pair...."A fine pair," said Woland. "In any case, we've come, Messire," reported Koroviev, "and we are waiting for your orders" (9a).
         ♦ "Значит, он миллионер?" - "Во всяком случае, за расходами не стоит" (Войнович 3). "Then he's a millionaire?" "At any rate, he doesn't spare expense" (3a).
         ♦ Возможно, он [архитектор III.] сам спровоцировал запрет барельефа. Возможно, сразу согласился. Возможно, не очень энергично отстаивал. Во всяком случае, теперь сотрудничество с тобой повредило бы его положению и карьере (Зиновьев 1). "Probably he [the architect S.] provoked the banning of the bas-relief himself. Probably he was the first to agree to it. Probably he defended it without any great conviction. At all events, working with you would have damaged his professional position" (1a).
         ♦ Знал ли он [Маяковский] о моём восторженном отношении к нему? Во всяком случае, между нами порой среди той или иной собравшейся группы литераторов устанавливался бессловесный контакт... (Олеша 3). Was he [Mayakovsky] aware of my rapturous regard for him? Whatever the case, from time to time, at one gathering of literary people or another, a tacit understanding was established between us... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во всяком случае

  • 11 бес носит

    ЧЕРТ < НЕЛЕГКАЯ> НОСИТ кого; ЧЕРТИ НОСЯТ all highly coll, rude
    [VPsubj; often used in questions]
    =====
    1. Also: ЧЕРТИ ТАСКАЮТ; ЧЕРТ ТАСКАЕТ both highly coll, rude s.o. is not where he is needed or supposed to be, s.o. is wandering about somewhere and cannot be found: где X-a черт носит? - where the hell (the devil, the dickens, in blazes) is X?; || X-a где-то черт носит the devil knows where X is; X is off hell (the devil) knows where.
         ♦ [Городничий:] Где вас черт таскает? [Держиморда:] Был по приказанию... (Гоголь 4). [Mayor:] Where the devil have you been? [D. ] I was acting on your orders... (4d).
    2. Also: ЛЕШИЙ (БЕС) НОСИТ highly coll, rude [obj: often кого-то, кого]
    s.o. is outside and in the vicinity of the speaker(s) at an unusual and/ or inappropriate time (used to express annoyance, displeasure etc):
    - why the hell (the devil, the dickens, in blazes) would X (anybody) want to be out at this hour (outside at this hour, out there at this time of night etc)?;
    || кого чёрт носит? who the hell (the devil etc) could that be (at that hour)?;
    - who the hell (the devil etc) is that?

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бес носит

  • 12 леший носит

    ЧЕРТ < НЕЛЕГКАЯ> НОСИТ кого; ЧЕРТИ НОСЯТ all highly coll, rude
    [VPsubj; often used in questions]
    =====
    1. Also: ЧЕРТИ ТАСКАЮТ; ЧЕРТ ТАСКАЕТ both highly coll, rude s.o. is not where he is needed or supposed to be, s.o. is wandering about somewhere and cannot be found: где X-a черт носит? - where the hell (the devil, the dickens, in blazes) is X?; || X-a где-то черт носит the devil knows where X is; X is off hell (the devil) knows where.
         ♦ [Городничий:] Где вас черт таскает? [Держиморда:] Был по приказанию... (Гоголь 4). [Mayor:] Where the devil have you been? [D. ] I was acting on your orders... (4d).
    2. Also: ЛЕШИЙ (БЕС) НОСИТ highly coll, rude [obj: often кого-то, кого]
    s.o. is outside and in the vicinity of the speaker(s) at an unusual and/ or inappropriate time (used to express annoyance, displeasure etc):
    - why the hell (the devil, the dickens, in blazes) would X (anybody) want to be out at this hour (outside at this hour, out there at this time of night etc)?;
    || кого чёрт носит? who the hell (the devil etc) could that be (at that hour)?;
    - who the hell (the devil etc) is that?

    Большой русско-английский фразеологический словарь > леший носит

  • 13 нелегкая носит

    ЧЕРТ < НЕЛЕГКАЯ> НОСИТ кого; ЧЕРТИ НОСЯТ all highly coll, rude
    [VPsubj; often used in questions]
    =====
    1. Also: ЧЕРТИ ТАСКАЮТ; ЧЕРТ ТАСКАЕТ both highly coll, rude s.o. is not where he is needed or supposed to be, s.o. is wandering about somewhere and cannot be found: где X-a черт носит? - where the hell (the devil, the dickens, in blazes) is X?; || X-a где-то черт носит the devil knows where X is; X is off hell (the devil) knows where.
         ♦ [Городничий:] Где вас черт таскает? [Держиморда:] Был по приказанию... (Гоголь 4). [Mayor:] Where the devil have you been? [D. ] I was acting on your orders... (4d).
    2. Also: ЛЕШИЙ (БЕС) НОСИТ highly coll, rude [obj: often кого-то, кого]
    s.o. is outside and in the vicinity of the speaker(s) at an unusual and/ or inappropriate time (used to express annoyance, displeasure etc):
    - why the hell (the devil, the dickens, in blazes) would X (anybody) want to be out at this hour (outside at this hour, out there at this time of night etc)?;
    || кого чёрт носит? who the hell (the devil etc) could that be (at that hour)?;
    - who the hell (the devil etc) is that?

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нелегкая носит

  • 14 черт носит

    ЧЕРТ < НЕЛЕГКАЯ> НОСИТ кого; ЧЕРТИ НОСЯТ all highly coll, rude
    [VPsubj; often used in questions]
    =====
    1. Also: ЧЕРТИ ТАСКАЮТ; ЧЕРТ ТАСКАЕТ both highly coll, rude s.o. is not where he is needed or supposed to be, s.o. is wandering about somewhere and cannot be found: где X-a черт носит? - where the hell (the devil, the dickens, in blazes) is X?; || X-a где-то черт носит the devil knows where X is; X is off hell (the devil) knows where.
         ♦ [Городничий:] Где вас черт таскает? [Держиморда:] Был по приказанию... (Гоголь 4). [Mayor:] Where the devil have you been? [D. ] I was acting on your orders... (4d).
    2. Also: ЛЕШИЙ (БЕС) НОСИТ highly coll, rude [obj: often кого-то, кого]
    s.o. is outside and in the vicinity of the speaker(s) at an unusual and/ or inappropriate time (used to express annoyance, displeasure etc):
    - X-a (кого-то) чёрт носит for some damn reason X (somebody) is hanging around here (there etc);
    - why the hell (the devil, the dickens, in blazes) would X (anybody) want to be out at this hour (outside at this hour, out there at this time of night etc)?;
    || кого чёрт носит? who the hell (the devil etc) could that be (at that hour)?;
    - who the hell (the devil etc) is that?

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт носит

  • 15 черт таскает

    ЧЕРТ < НЕЛЕГКАЯ> НОСИТ кого; ЧЕРТИ НОСЯТ all highly coll, rude
    [VPsubj; often used in questions]
    =====
    1. Also: ЧЕРТИ ТАСКАЮТ; ЧЕРТ ТАСКАЕТ both highly coll, rude s.o. is not where he is needed or supposed to be, s.o. is wandering about somewhere and cannot be found: где X-a черт носит? - where the hell (the devil, the dickens, in blazes) is X?; || X-a где-то черт носит the devil knows where X is; X is off hell (the devil) knows where.
         ♦ [Городничий:] Где вас черт таскает? [Держиморда:] Был по приказанию... (Гоголь 4). [Mayor:] Where the devil have you been? [D. ] I was acting on your orders... (4d).
    2. Also: ЛЕШИЙ (БЕС) НОСИТ highly coll, rude [obj: often кого-то, кого]
    s.o. is outside and in the vicinity of the speaker(s) at an unusual and/ or inappropriate time (used to express annoyance, displeasure etc):
    - why the hell (the devil, the dickens, in blazes) would X (anybody) want to be out at this hour (outside at this hour, out there at this time of night etc)?;
    || кого чёрт носит? who the hell (the devil etc) could that be (at that hour)?;
    - who the hell (the devil etc) is that?

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт таскает

  • 16 черти носят

    ЧЕРТ < НЕЛЕГКАЯ> НОСИТ кого; ЧЕРТИ НОСЯТ all highly coll, rude
    [VPsubj; often used in questions]
    =====
    1. Also: ЧЕРТИ ТАСКАЮТ; ЧЕРТ ТАСКАЕТ both highly coll, rude s.o. is not where he is needed or supposed to be, s.o. is wandering about somewhere and cannot be found: где X-a черт носит? - where the hell (the devil, the dickens, in blazes) is X?; || X-a где-то черт носит the devil knows where X is; X is off hell (the devil) knows where.
         ♦ [Городничий:] Где вас черт таскает? [Держиморда:] Был по приказанию... (Гоголь 4). [Mayor:] Where the devil have you been? [D. ] I was acting on your orders... (4d).
    2. Also: ЛЕШИЙ (БЕС) НОСИТ highly coll, rude [obj: often кого-то, кого]
    s.o. is outside and in the vicinity of the speaker(s) at an unusual and/ or inappropriate time (used to express annoyance, displeasure etc):
    - why the hell (the devil, the dickens, in blazes) would X (anybody) want to be out at this hour (outside at this hour, out there at this time of night etc)?;
    || кого чёрт носит? who the hell (the devil etc) could that be (at that hour)?;
    - who the hell (the devil etc) is that?

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черти носят

  • 17 черти таскают

    ЧЕРТ < НЕЛЕГКАЯ> НОСИТ кого; ЧЕРТИ НОСЯТ all highly coll, rude
    [VPsubj; often used in questions]
    =====
    1. Also: ЧЕРТИ ТАСКАЮТ; ЧЕРТ ТАСКАЕТ both highly coll, rude s.o. is not where he is needed or supposed to be, s.o. is wandering about somewhere and cannot be found: где X-a черт носит? - where the hell (the devil, the dickens, in blazes) is X?; || X-a где-то черт носит the devil knows where X is; X is off hell (the devil) knows where.
         ♦ [Городничий:] Где вас черт таскает? [Держиморда:] Был по приказанию... (Гоголь 4). [Mayor:] Where the devil have you been? [D. ] I was acting on your orders... (4d).
    2. Also: ЛЕШИЙ (БЕС) НОСИТ highly coll, rude [obj: often кого-то, кого]
    s.o. is outside and in the vicinity of the speaker(s) at an unusual and/ or inappropriate time (used to express annoyance, displeasure etc):
    - why the hell (the devil, the dickens, in blazes) would X (anybody) want to be out at this hour (outside at this hour, out there at this time of night etc)?;
    || кого чёрт носит? who the hell (the devil etc) could that be (at that hour)?;
    - who the hell (the devil etc) is that?

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черти таскают

  • 18 согласно

    1. willing

    он согласен на любую работу при условии, что эта работа честная — he is willing to do any work, so as it is honourable

    2. in pursuance of

    во исполнение ваших приказаний, согласно вашим приказаниямin pursuance of your orders

    3. pursuant to
    4. according

    в соответствии с, согласно, поaccording to

    согласно плану, по плануaccording to plan

    5. after
    6. as per
    7. by
    8. comply

    подчиняться правилам, действовать согласно правиламto comply with the rules

    9. in compliance with

    в соответствии с; согласноin compliance with

    согласно, в соответствии сin accordance with

    я согласен, я не возражаюthat is all right with me

    10. agreeably to
    11. consonantal
    12. further to
    13. pursuant
    14. according to; in accordance with

    согласно … — in consonance with …

    в соответствии с, согласноin accordance with

    15. agreeable; accordant; harmonious
    16. concordant
    17. consonant

    геминаты, удвоенные согласныеdouble consonants

    согласный, произносимый без придыханияlenis consonant

    передвижение согласных, перебой согласныхconsonant shift

    Синонимический ряд:
    1. дружно (прил.) дружно
    2. согласованно (прил.) ладно; слаженно; согласованно; стройно
    3. сообразно (проч.) в соответствии; сообразно; соответственно

    Русско-английский большой базовый словарь > согласно

  • 19 духовный сан

    (holy) orders, ministry, the cloth, the estate of a clerk in the Curch

    без духо́вного са́на (в противопоставление профессионально-церковному; о лице в Зап. христ-ве, выполняющем обязанности священнослужителя, но не имеющем духовного сана)lay

    из уважения к вашему (духовному) сану — out of respect for your cloth

    крещение, совершаемое лицом без духовного сана — lay baptism

    лишать духовного сана — to disfrock, to defrock, to unfrock, to disgown

    посвящать в духовный сан (рукополагать) — to ordain, to admit to holy orders, to confer orders

    принимать духовный сан — to take (holy) orders, to enter the ministry, to enter the Church, to be ordained to the ministry, to go into the Church, to wear the cloth

    Русско-английский словарь религиозной лексики > духовный сан

  • 20 У-65

    HE УКАЗ (HE УКАЗЧИК) кому coll NP these forms only subj-compl with бытыз)
    1. ( subj: usu. human or collect) one has no right or power to control s.o. or give orders to s.o.: X Y-y не указ = X is no authority to Y
    X can't lay down the law to Y X can't order (boss) Y around Y doesn't (won't) take orders from X.
    О Лукашине заговорили в районе. Кто? Откуда такой смельчак взялся, что ему и Подрезов не указ? (Абрамов 1). People in the district office started talking about Lukashin. Who was he? Where did this hothead come from, who doesn't even take orders from Podrezov? (1a)
    2. (subj: human, collect, or abstr) there is no reason why some person (organization etc) should be looked upon as a model, standard for s.o. (often because the person or organization in question does not deserve to be so looked upon)
    X Y-y не указ = X is not an example for Y to follow
    X is no example for Y Y is not obliged to do what X does.
    "...Нельзя же всякому юноше веровать в такой предрассудок, и ваш юноша не указ остальным» (Достоевский 1). "...Not every young man can believe in such prejudices, and your young man is no example for others" (1a).
    «Мы не можем себе этого позволить. Я - солдат. Жизнь кочевая, сегодня здесь, завтра там... Тут не до пелёнок»... - «А как же другие?» -позволила она себе вопрос. «„Другие" мне не указ. Если „другие" глупы, это не значит, что я должен быть глуп» (Грекова 3). "We can't allow ourselves that. I'm a soldier and lead a wandering life, here today, there tomorrow....We'll have no time for diapers."..."And what about other people?" she permitted herself to ask. "I'm not obliged to do what other people do. If others are stupid it doesn't mean I have to be stupid" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-65

См. также в других словарях:

  • At Your Orders, Madame — Infobox Film name = At Your Orders, Madame image size = caption = director = Mario Mattoli producer = Angelo Besozzi writer = Oreste Biancoli André Birabeau Mario Mattoli narrator = starring = Elsa Merlini music = cinematography = Arturo Gallea… …   Wikipedia

  • Your Five Gallants — is a Jacobean comedy by Thomas Middleton. It falls into the sub genre of city comedy. Allusions in the play point to a date of authorship of 1607.The play was entered into the Stationers Register on March 22, 1608. The quarto published by… …   Wikipedia

  • General Orders for Sentries — Orders to Sentry is the official title of a set of rules governing sentry (guard or watch) duty in the United States armed forces. While any guard posting has rules that may go without saying ( Stay awake, for instance), these orders are… …   Wikipedia

  • Orders of magnitude (energy) — Different orders of magnitude of natural energy production for solar, wind and geothermal versus average global consumption rate (1 W = 1 J/s) This list compares various energies in joules (J), organized by order of magnitude. List of orders of… …   Wikipedia

  • Requests, orders, and instructions — When you make a request, you ask someone for something or ask them to do something. If you have authority over someone or know them well, you give them an order or an instruction, that is you tell them to do something rather than asking them to… …   Useful english dictionary

  • requests, orders, and instructions — When you make a request, you ask someone for something or ask them to do something. If you have authority over someone or know them well, you give them an order or an instruction, that is you tell them to do something rather than asking them to… …   Useful english dictionary

  • I Spit on Your Grave — Not to be confused with I Spit on Your Corpse. For the 2010 remake, see I Spit on Your Grave (2010 film). I Spit On Your Grave Directed by Meir Zarchi …   Wikipedia

  • Manny Get Your Gun — Modern Family episode Episode no …   Wikipedia

  • Brain Age: Train Your Brain in Minutes a Day! — Dr. Kawashima s Brain Training: How Old Is Your Brain? Developer(s) Nintendo Software Development D …   Wikipedia

  • Lay Down Your Burdens — Battlestar Galactica episode Episode no. Season 2 Episode 19 20 Directed by Michael Rymer Written …   Wikipedia

  • Doctor's Orders (song) — Doctor s Orders Single by Sunny from the album Doctor s Orders B side It s Only When You re Feeling Lonely Released 1974 Format …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»